Com'è possibile che "Hana yori dango" (meglio i ragazzi dei fiori. Come non concordare?) sia stato tradotto in Italia con "Mille emozioni tra le pagine di un diario per Mary Yvonne"? E pensare che l'ho saputo da una conversazione sui sentimenti nei manga con Rin ("è un bel manga, c'è un po' di tutto, anche i sentimenti... Beh, i sentimenti no. O meglio, ci sono i sentimenti, ma non l'ammore! Te l'ho detto che è bello", questo è il pensieRino). È quasi (quasi) peggio di "Un incantesimo dischiuso tra i petali del tempo per Riina" ("The slayers").
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
3 commenti:
E dove vogliamo metterlo "una porta socchiusa ai confini del sole" per Rayheart?? ;)
O anche Temi d'amore fra i banchi di scuola. Ce ne sono tanti insensatamente lunghi. Sailor Moon e i cristalli del cuore.
però l'anime in questione di cui parlavo era bleach! che qui in italia la valeri manera avrebbe tradotto non oso pensar come.
Posta un commento